Annotated Guidelines and Building Reference Corpus for Myanmar-English Word Alignment
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Annotation Guidelines for Czech-English Word Alignment
We report on our experience with manual alignment of Czech and English parallel corpus text. We applied existing guidelines for English and French (Melamed 1998) and augmented them to cover systematically occurring cases in our corpus. We describe the main extensions covered in our guidelines and provide examples. We evaluated both intraand inter-annotator agreement and obtained very good resul...
متن کاملBuilding a Large Annotated Corpus of Learner English: The NUS Corpus of Learner English
We describe the NUS Corpus of Learner English (NUCLE), a large, fully annotated corpus of learner English that is freely available for research purposes. The goal of the corpus is to provide a large data resource for the development and evaluation of grammatical error correction systems. Although NUCLE has been available for almost two years, there has been no reference paper that describes the...
متن کاملBuilding a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank
There is a growing consensus that significant, rapid progress can be made in both text understanding and spoken language understanding by investigating those phenomena that occur most centrally in naturally occurring unconstrained materials and by attempting to automatically extract information about language from very large corpora. Such corpora are beginning to serve as important research too...
متن کاملBuilding Monolingual Word Alignment Corpus for the Greater China Region
For a single semantic meaning, various linguistic expressions exist the Mainland China, Hong Kong and Taiwan variety of Mandarin Chinese, a.k.a., the Greater China Region (GCR). Differing from the current bilingual word alignment corpus, in this paper, we have constructed two monolingual GCR corpora. One is a 11,623-triple GCR word dictionary corpora which is automatically extracted and manuall...
متن کاملSupporting Large English-Hindi Parallel Corpus using Word Alignment
This paper gives description about methodology to understand parallel English-Hindi sentences using word alignment. This methodology is foundation to develop the parallel EnglishHindi word dictionary after syntactically and semantically analysis of the English-Hindi source text. Methodology of proposed system is used for the English and Hindi sentences; also the methodology can be used for othe...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: International Journal on Natural Language Computing
سال: 2019
ISSN: 2319-4111
DOI: 10.5121/ijnlc.2019.8403